Actual translation: Christmas present
Literal translation : Christmas pat/tap/touch
I was thinking about this in the shower just now. Why is a Christmas present in Swedish a julklapp, but a birthday present a födelsedagspresent? Evidently present is both an English and a Swedish word. So why not a julpresent?
Wikipedia has been my saviour in this matter and I have discovered that the tradition used to be that you would 'klapp' on the door of the gift recipient, throw the present through the door and run away. But that tradition changed around the 1700s and people would then wrap the gifts. But I guess the name had stuck.
Perhaps a new tradition for next year? Be environmentally conscious and throw gifts through peoples' doors and run away instead of wrapping them up in paper.